תרגום ואישור נוטריון באנגלית

Share on facebook
Share on whatsapp
Share on twitter

לרוב יש להם אישור נוטריוני המאשר את האיכות, ההליך והמסמך המתורגם, תקף ואמיתי. מסמכים משפטיים כמו תרגום תעודות לידה, תרגום תעודות נישואין... ברוב המקרים יש צורך באישור, אך לעיתים יתכן שתזדקקו למסמכים משפטיים כמו תרגום תעודות לידה על מנת לוודא את האותנטיות.

במקרה של ארצות הברית

המסמכים שלך חייבים להיות מתורגמים לאנגלית, וכל המסמכים חייבים להיות מאושרים. אם אתם מתכננים להמשיך בלימודים וברצונכם ללמוד מכללה או אוניברסיטה כלשהי בארצות הברית, תעודת בגרות, תעודת בגרות ומסמכים נוספים חייבים להיות מתורגמים לאנגלית וחייבים להיות מסמכים מאושרים.

אם אתה צריך תרגום מקצועי של מסמך, ייתכן שתתבקש לספק הוכחה שהשתמשת בשירות מוסמך. לפעמים ייתכן שתתבקש לספק אישור בכתב לאמיתות ואיכות התרגום. במקרים אלה, יש לך אפשרות לספק עותק מאושר או אישור מאושר.

אם אתה פונה לשגרירות ארה"ב או לקונסוליה במדינת מגוריך

התרגום המאושר חייב להיות גם באישור נוטריוני. הסמכה יכולה להיות מאושרת רק על ידי סוכנויות ממשלתיות, בעוד שאישור נוטריוני יכול להינתן על ידי המתרגם עצמו. סוגים רבים של מסמכים עשויים לדרוש אישור נוטריוני של חתימות החותם, המתרגם או שניהם.

רוב הסוכנויות הממשלתיות המשפטיות והרשמיות דורשות גם את חתימת המתרגם באישור נוטריוני

תרגום נוטריוני נדרש בדרך כלל עבור משרדי DMV מקומיים, משרד החוץ של ארה"ב, בקשות לדרכון אמריקאי או הגשה בחו"ל. לעתים קרובות, תרגום ממקורות תאגידיים או ממשלתיים דורש שני שלבים, כלומר אישור ואישור נוטריוני.

חברות וממשלות עשויים להיות כללים שונים ועשויים להסתמך על תרגומים מאושרים של מסמכים רשמיים או ממשלתיים. חלקם עשויים אפילו לדרוש אישור ואישור נוטריוני למסמכים לקבלתם. תרגומים לא פורמליים, כמו מכתבים בין בני משפחה או מסמכים אחרים, לרוב אינם מצריכים אישור. תרגומים מאושרים נדרשים בדרך כלל למסמכים משפטיים כגון חוזים מסחריים, רישומי בית משפט, מסמכי הגירה, הסכמי אימוץ ותעודות לידה, פטירה או נישואין.

הסמכה יכולה להתבצע רק על ידי אנשים שהוסמכו בשפת יעד ספציפית, בעוד תרגום מוסמך יכול להינתן על ידי כל מתרגם. בנוסף, בניגוד למדינות רבות אחרות, לא נדרשות כישורי תרגום סטנדרטיים המוכרים על ידי איגוד התרגום, ומסמכים המתורגמים על ידי מתרגמים שאינם מוסמכים על ידי האיגוד מתקבלים כתרגום רשמי. בדרך כלל כל מסמך מתורגם צריך רק את תעודת המתרגם או את חתימת הנוטריון, אך לא את שניהם. תרגום מוסמך דומה לתרגום מוסמך; עם זאת, המתרגם חותם על מכתב האישור (תצהיר מתרגם) בנוכחות נוטריון צד ג' המיועד רשמית ומטביע חותם נוסף על מכתב האישור.

תרגום מוסמך פירושו שהמתרגם או ספק שירותי השפה (LSP) חתמו על הצהרה לפיה התרגום שבוצע

הוא ייצוג מדויק ואמיתי של המסמך המקורי. בארצות הברית, תרגום מוסמך פירושו שהמתרגם הרשמי חותם וחותם כל עמוד (המקור, העתק של המסמך המקורי והעמוד המתורגם), וכולל תצהיר, ערבות מתרגם או תצהיר מתרגם. תרגום מוסמך הוא מסמך המופק על ידי סוכנות תרגום מקצועית המספקת תעודת דיוק ושלמות ומסמך תרגום להוכחה שכל ההצהרות המפורטות נכונות, מדויקות ומלאות, ומי שמתרגם את המסמך שולט בשפה. מסמכים ותרגומים.

תעודת הדיוק החתומה כלולה בתרגום המוגמר כאשר מוצגת ללקוח

מתרגם שירות תרגום מושבע מקצועי יכול להביא את המסמך המתורגם לנוטריון, אשר יבקש מהמתרגם להישבע כי התרגום מדויק. לאחר השלמת התרגום משפה לשפה, עורך המתרגם הצהרה המאשרת כי התרגום נכון ונכון, אשר לרוב מאושרת על ידי נוטריון אחר. אם נוטריון מתרגם מסמך זר, יש להעביר מסמך זה לנוטריון אחר לצורך אישורו.

גם אם נוטריון מיומן בשפה הזרה המשמשת במסמך

הוא אינו יכול לאשר תרגומים. בית המשפט הפלילי או מוסדות רשמיים אחרים או גופים ממשלתיים אחרים רשאים לבקש במקום תרגום מוסמך ולא תרגום מושבע ראשי, ולחייב את המתרגם להתייצב בלשכת הנוטריון כדי להוכיח את כישוריו המקצועיים מול נוטריון וכי התרגום שיאושר הוא במיטבו. טופס לגבי הידע המדויק שלהם. לרוב, תרגום של מסמכים רשמיים שכבר עברו נוטריון על ידי נוטריון מצריך אישור נוטריוני על ידי משרד המשפטים היפני (הלשכה האזורית לעניינים משפטיים) או משרד החוץ ואישור חותם או אפוסטיל רשמי. זה בהחלט חשוב וייתכן שהרשויות יזדקקו לתמליל מאושר של התרגום כדי לאמת את תוכן המסמך.

למרות שתרגום מוסמך מבטיח שהתוכן של מסמך אחד זהה לתוכן של מסמך אחר בשפה אחרת, כל אחד יכול לחתום על המסמך. עם זאת, מדובר באזור מעט אפור, תלוי בסוג התרגום והאם יש צורך באישור נוטריוני לחתימה על המסמך. כמה דוגמאות למסמכים משפטיים שעשויים לדרוש תרגום מוסמך כוללות תעודות לידה, תעודות נישואין, צווי בית משפט, תמלול תיכון או דיפלומות.

חשוב לציין שכדי להגיש מסמכים לארגונים רשמיים בארצות הברית, כמעט תמיד תידרש לספק תרגום לאנגלית של כל מסמך בינלאומי רלוונטי. הבנת הניואנסים של המשפט הבינלאומי והסוגיות המשפטיות יכולה להיות כאב ראש אמיתי. כל מי ששולט בשתי השפות יכול לבצע תרגום משלו לכל מסמך רשמי, אם כי עשויות להיות לכך מספר חסרונות. במדינות מסוימות, כמו נבאדה ויוטה, תרגום מסוג זה יכול להתבצע רק על ידי ספקי שירותי מסמכי הגירה רשומים.

הסכם ההגירה של ארה"ב מחייב שכל המסמכים הנדרשים יהיו באנגלית

מה שאומר שמהגרים המחזיקים במסמכים בשפה אחרת זקוקים לתרגום מוסמך. שירותי תרגום תרגום מוסמך של תעודות לידה הוא מסמך משפטי הנדרש להליכים משפטיים שונים (כגון דרישות הגירה של USCIS). אתה יכול להיות בטוח שהתרגום הנוטריוני או הנוטריוני שלך מדויק ב-100% ועומד בדרישות הארגון או הישות המשפטית שיקבל את המסמכים המתורגמים. התרגום שלנו מאושר על ידי מכתב נלווה נוטריוני המצורף למסמך המתורגם, אשר, ככל הידוע לנו, מאשר את נכונות ודיוק התרגום.
כדי לבדוק פרטים מורחבים בנושא של תרגום ואישור נוטריון באנגלית כדאי לבדוק כאן: mkr-law.co.il

הוא העתק שלם ונאמן של המסמך המקורי. התעודה מכילה את השם והחתימה של המתרגם או חברת התרגום ונציגה, תאריך ההנפקה, פרטי ההתקשרות של המתרגמת או חברת התרגום, והחותמת הרשמית של ספק שירותי השפה. המתרגם חותם על הצהרת האישור בנוטריון.